Faculty of Theology
Schrift vergrößern Schrift verkleinernBarrierefreie Version
Search| Deutsch



Persönliches


  • geboren 1975 in Lich (Hessen)

  • verheiratet mit der Musikerin Hanna Wirth, zwei Töchter



Berufliches


  • 1995: Abitur an der Liebigschule, Gießen

  • 1995-2003: Studium der ev. Theologie in Wuppertal, Tübingen, Göttingen, Hamburg und Berlin

  • 1999-2001: Studium der Rechtswissenschaften (Zwischenprüfung)

  • Mai 2003: Erstes Theologisches Examen (Ev. Kirche in Hessen und Nassau)

  • Schuljahr 2003/2004: Lehrer für ev. Religion und Informatik am Johanna-Sebus-Gymnasium, Kleve

  • April 2004 – September 2006: Gastvikar in der Ev. Kirche im Rheinland, Kirchengemeinde Wesel

  • September 2006: Zweites Theologisches Examen

  • Okt 2006 bis Dez 2007: Stipendiat der Hessischen Lutherstiftung

  • seit Januar 2008: Pfarrer in Wirges (EKHN)

  • Mitglied der Gruppe „Textual Criticism of the Septuagint“



Forschungsprojekt

Die Septuaginta der Samuelbücher. Eine Untersuchung der griechischen Samuelübersetzung in philologischer und theologischer Perspektive

Die geplante Dissertation befasst sich mit der Übersetzungsweise des Septuaginta-Übersetzers der Samuelbücher. Als Arbeitshypothese geht sie davon aus, dass die Samuelbücher von einem Übersetzer übertragen wurden. Die Arbeit soll darstellen, wie dieser Übersetzer den ihm vorliegenden hebräischen Text ins Griechische übertragen hat; es soll ein möglichst umfassendes und facettenreiches Bild seiner Übersetzungstechnik gezeichnet werden. Philologisch werden dabei lexikalische und syntaktische Phänomene untersucht; theologisch wird danach gefragt, ob, inwieweit und aus welchen Gründen sich durch die Übersetzung eine Bedeutungsverschiebung im Vergleich zum hebräischen Ausgangstext ergibt.

Eine besondere Herausforderungen für die Untersuchung stellt die Textgeschichte der Samuelbücher dar. Die Vorlage des Übersetzers kann nicht einfach mit dem masoretischen Text identisch gesetzt werden – das unterstreichen die Qumran-Funde nachdrücklich. Deshalb muss die Frage nach der Vorlage des Übersetzers immer mitgedacht werden. Eine weitere Schwierigkeit ergibt sich daraus, dass bestimmte Teile des griechischen Textes nur in rezensierter Form überliefert sind. Für diese Passagen muss die ursprüngliche griechische Übersetzung (Old Greek) rekonstruiert werden.





Raimund Wirth

Adresse

dienstlich:
Raimund Wirth
Ev. Kirchengemeinde Wirges
Westerwaldstr. 8
56422 Wirges

Tel. (dienstlich) 02623/9266082

Email: wirth.goettingen(at)gmx.net