Persönliches
Berufliches
Forschungsprojekt
Die Septuaginta der Samuelbücher. Eine Untersuchung der griechischen Samuelübersetzung in philologischer und theologischer Perspektive
Die geplante Dissertation befasst sich mit der Übersetzungsweise des Septuaginta-Übersetzers der Samuelbücher. Als Arbeitshypothese geht sie davon aus, dass die Samuelbücher von einem Übersetzer übertragen wurden. Die Arbeit soll darstellen, wie dieser Übersetzer den ihm vorliegenden hebräischen Text ins Griechische übertragen hat; es soll ein möglichst umfassendes und facettenreiches Bild seiner Übersetzungstechnik gezeichnet werden. Philologisch werden dabei lexikalische und syntaktische Phänomene untersucht; theologisch wird danach gefragt, ob, inwieweit und aus welchen Gründen sich durch die Übersetzung eine Bedeutungsverschiebung im Vergleich zum hebräischen Ausgangstext ergibt.
Eine besondere Herausforderungen für die Untersuchung stellt die Textgeschichte der Samuelbücher dar. Die Vorlage des Übersetzers kann nicht einfach mit dem masoretischen Text identisch gesetzt werden – das unterstreichen die Qumran-Funde nachdrücklich. Deshalb muss die Frage nach der Vorlage des Übersetzers immer mitgedacht werden. Eine weitere Schwierigkeit ergibt sich daraus, dass bestimmte Teile des griechischen Textes nur in rezensierter Form überliefert sind. Für diese Passagen muss die ursprüngliche griechische Übersetzung (Old Greek) rekonstruiert werden.
Adresse
dienstlich:
Raimund Wirth
Ev. Kirchengemeinde Wirges
Westerwaldstr. 8
56422 Wirges
Tel. (dienstlich) 02623/9266082
Email: wirth.goettingen(at)gmx.net