9.15 - 9.30
Recepción de participantes






Abstract
¿Cómo tratar al alumnado de origen familiar hispano en la enseñanza del español como lengua extranjera? El caso especial en el que los hablantes de herencia eligen su lengua de origen como lengua meta en una clase de lengua extranjera ha sido estudiado hasta ahora muy poco por la investigación sobre lenguas románicas como lenguas extranjeras en Alemania (por ejemplo, García García 2019 sobre la enseñanza bilingüe en español, Reimann 2020 sobre la enseñanza de español como lengua extranjera) y aún no ha sido modelado teóricamente de forma concluyente. Es una faceta particular del amplio campo de la didáctica del plurilingüismo (informes de investigación introductorios desde la perspectiva de los estudios románicos, por ejemplo, Reimann 2018, García García / Reimann 2020). La conferencia revisará el estado actual de la investigación - especialmente desde una perspectiva internacional - y presentará los resultados de estudios empíricos realizados en institutos alemanes.

Referencias bibliográficas:

García García, Marta (2019): Herkunftssprache Spanisch im Bilingualen Unterricht: Aus- und Wechselwirkungen. In: Falkenhagen, Charlotte / Funk, Hermann / Reinfried, Marcus / Volkmann, Laurenz (Hrsg.): Sprachen lernen integriert - global, regional, lokal. 27. Kongress der Deutschen Gesellschaft für Fremdsprachenforschung in Jena. Baltmannsweiler: Schneider Verlang Hohengehren, 357-368.

García García, Marta / Reimann, Daniel (2020): „Mehrsprachigkeit im Unterricht der romanischen Sprachen – Forschungsstand und neue Konzepte zur Vernetzung von Schulsprachen und Herkunftssprachen in der Migrationsgesellschaft”, in: García García / Prinz / Reimann 2020, 11-27.

Melo-Pfeifer, Sílvia / Reimann, Daniel (Hrsg.) (2018): Plurale Ansätze im Fremdsprachenunterricht in Deutschland. State of the art, Implementierung des REPA und Perspektiven. Tübingen: Narr.

Reimann, Daniel (2018): Mehrsprachigkeitsdidaktik, in: Melo-Pfeifer / Reimann 2018, 29-77.

Reimann, Daniel (2020): „Schülerinnen und Schüler mit zielsprachlichem Hintergrund im Fremdsprachenunterricht. Ergebnisse einer qualitativen Pilotierung (am Beispiel des Spanischen, mit Ausblicken auf weitere romanische Sprachen)”, in: García García / Prinz / Reimann 2020, 211-257.


Nota biográfica
El profesor Dr. Daniel Reimann es profesor titular de didáctica de las lenguas románicas en la Universidad de Duisburg-Essen. Allí también es director del Centro de Lenguas y Competencias Clave de la universidad. Anteriormente, fue profesor en los institutos estatales de Baviera, profesor contratado doctor de Didáctica de las Lenguas y Literaturas Románicas en la Universidad de Würzburg y profesor universitario en la Universidad de Regensburg. Sus investigaciones se centran en la didáctica multilingüe (también las lenguas de herencia), la mediación lingüística, la competencia inter y transcultural, así como la historia de la enseñanza de las lenguas romances y la historia de la investigación en lenguas extranjeras.




Pausa café




Abstract
Tanto la adquisición como el mantenimiento de una lengua de herencia están sujetos a las difíciles condiciones sociolingüísticas de una "lengua sociopolíticamente minoritaria" (Rothman 2009: 157). Además, en el sistema escolar alemán las lenguas de herencia están marginadas por el "habitus monolingüe" (Gogolin 1994) y, a veces, el multilingüismo de herencia es devaluado como "multilingüismo de pobreza" (Krumm 2014). La interiorización de estos juicios externos negativos puede conducir a una desvalorización de la propia lengua de herencia, especialmente en el contexto escolar. Al mismo tiempo, esta concepción negativa impide que la lengua de herencia sea percibida y utilizada como un recurso para la adquisición de competencias escolares, como por ejemplo, lenguas extranjeras (school language effect, Kropp 2015). Sin embargo, la percepción del valor “académico” de la propia lengua de herencia no depende solamente del manejo del multilingüismo en el ámbito escolar, sino también de la gestión lingüística (language management) intrafamiliar que desempeña un papel fundamental en la transmisión de competencias y actitudes lingüísticas. El presente estudio de caso se centra en los factores que influyen en la valoración de la propia lengua de herencia como recurso para contrarrestar el mencionado school language effect. Se presta especial atención a la transmisión y gestión de la lengua de herencia en el seno de la familia, por un lado, y a la actuación docente del profesorado, por otro. Para ello, se recogió una biografía lingüística detallada de un hispanohablante de herencia (25 años) mediante una entrevista cualitativa en línea.

Nota biográfica
Amina Kropp es investigadora (Akad. Rätin) en el Departamento de Estudios Románicos de la Universidad de Mannheim. Sus intereses de investigación incluyen la historia del lenguaje y la pragmática (histórica). En la actualidad trabaja sobre el multilingüismo, tanto en contextos históricos como en cuestiones actuales de lingüística migratoria, especialmente en lo que respecta a las influencias interlingüísticas en la adquisición de lenguas extranjeras.



Abstract
Co-costrucción de contextos lingüísticos y culturales en la clase de lengua con alumnado lingüísticamente diverso Las clases de lengua, a las que el alumnado trae consigo bagajes lingüísticos diversos, constituyen un contexto favorable para el aprendizaje de la lengua y la cultura. La condición necesaria es que se considere a la diversidad lingüística y cultural como un recurso para el aula. Basándome en un estudio cualitativo propio (Zenga 2019) y en los trabajos teóricos de Vygostkji (1978, 1981, 2002) y Kramsch (2008, 2009, 2011) presentaré los resultados de investigaciones aplicadas a clase de Español Económico en la universidad, a la que asisten estudiantes cuya lengua de herencia es el castellano junto a otros con diferentes lenguas de herencia. Para ello me centraré en la doble función que cumplen los aprendientes de lenguas en clases lingüística y culturalmente diversas: 1) la de peer en los procesos de aprendizaje individuales y grupales y 2) la de mediador o mediadora entre lenguas y culturas fuera y dentro de clase. Luego de una breve exposición teórica de estas funciones analizaré su puesta práctica en clase de lengua.

Nota biográfica
Giselle Zenga es docente e investigadora en el área de la didáctica de lenguas con grupos lingüística y culturalmente diversos. Su tesis de doctorado se basó en un estudio empírico de clases universitarias de ELE a las que asisten hablantes del español como lengua de herencia. En la actualidad desarrolla propuestas didácticas para fines específicos basadas en plataformas presenciales y digitales.




Comida




Abstract
La enseñanza de lenguas en el siglo XXI se ha distinguido hasta el momento por el interés en desarrollar marcos curriculares de referencia y enfoques pedagógicos con carácter global y en sintonía con las circunstancias socioeconómicas y culturales del mundo actual, así como con una orientación comunicativa y multimodal a los procesos de enseñanza y aprendizaje.
Desde que el New London Group (NLG) presentara inicialmente su propuesta para una pedagogía para las multiliteracidades en 1996, esta ha sido ampliada, revisada y adaptada a las necesidades de diferentes materias académicas, incluida la enseñanza y el aprendizaje de lenguas de herencia (LH). En estos casos, el enfoque planteado por el NLG permite dejar atrás la perspectiva linguocéntrica que históricamente ha caracterizado la enseñanza de LH y, a la vez, favorece la implementación de un enfoque multimodal y socioculturalmente situado. Bajo este enfoque, los textos, entendidos en sentido amplio como unidades de significado, ocupan el lugar central, y la creación de significado se entiende como un proceso dinámico en el que los estudiantes interactúan con diferentes textos, agentes, convenciones y contextos.
En la primera parte de esta ponencia, se hace reflexiona sobre los principios y conceptos centrales que informan una pedagogía para las multiliteracidades, destacando los vínculos entre los textos (todos ellos multimodales, Kress y van Leuwen, 1998), los diferentes sistemas semióticos empleados para producirlos (entre ellos el sistema verbal), y sus funciones sociales y para la comunicación.
En la segunda parte de esta ponencia, se aplica este enfoque multimodal y para las multiliteracidades a la enseñanza del español como LH. En concreto, se destacan las posibles contribuciones de esta propuesta en línea con los objetivos educativos para cursos de español para hablantes de herencia (Valdés, 1995, 2000; Martínez, 2016; Leeman, 2018) y se discuten algunas propuestas concretas y pautas pedagógicas, entre ellas el uso de técnicas de andamiaje multimodal y la integración de diferentes modos comunicativos mediante el trabajo de experimentar, conceptualizar, analizar y aplicar textos multimodales.
Finalmente, la ponencia cierra con una recapitulación de los puntos más destacados de las dos perspectivas disciplinarias, multimodalidad y multiliteracidades, para la enseñanza del español como LH y su relación con el camino que todavía queda por recorrer, esbozando posibles líneas de investigación futuras.

Referencias bibliográficas:

Kress, G., & Van Leeuwen, T. (1998). Front pages: (The critical) analysis of newspaper layout. Approaches to media discourse, 186.

Leeman, J. (2018). Becoming Hispanic: The negotiation of ethnoracial identity in US census interviews. Latino Studies, 16, 432–460.

Martínez, G. (2016). Goals and beyond in heritage language education: From competencies to capabilities. In M. Fairclough & S. Beaudrie (Eds.), Innovative strategies for heritage language teaching (pp. 39–55). Washington D. C.: Georgetown University Press.

Valdés, G. (1995). The teaching of minority languages as academic subjects: Pedagogical and theoretical challenges. The Modern Language Journal, 79 (3), 299–328.

Valdés, G. (2000). Introduction. In L. Sandstedt (Ed.) Spanish for native speakers. AATSP professional development series handbook for teachers K-16, Vol. 1 (pp. 1-20). New York: Harcourt College.


Nota biográfica
Elisa Gironzetti es profesora de lingüística aplicada del español y directora del programa de español de Universidad de Maryland. Es editora asociada de Journal of Spanish Language Teaching y coeditora de la colección Routledge Innovations in L2 Spanish Language Teaching, y recientemente ha co-editado The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: Metodología, contextos y recursos para la enseñanza (2018). Su investigación se centra en la pedagogía y del español como L2 y LH, el humor en la conversación, la pragmática y el análisis multimodal del discurso con técnicas de seguimiento ocular, análisis de expresiones faciales y gestos.



Abstract
La capacidad de comunicarse de forma eficaz y adecuada en contextos socioculturales diversos, tanto en entornos presenciales como virtuales, es un objetivo esencial, no solo para los aprendices de lenguas extranjeras, sino también para los hablantes de herencia (HH). Dicha capacidad constituye la base de la competencia comunicativa intercultural (CCI), sobre cuyo desarrollo por parte de los HH contamos todavía con escasa bibliografía. Es posible que esta competencia no haya sido estudiada lo suficiente, debido a la creencia general de que los HH ya son interculturalmente competentes, puesto que se mueven entre dos culturas. Si partimos de un concepto de HH abierto y dinámico, hemos de considerar que estos hablantes tienen diferentes grados de competencia en distintos ámbitos (personal, público, profesional y académico) de las lenguas que manejan, así como en diferentes registros y destrezas. Dichas lenguas pueden ser la de herencia, la lengua o lenguas dominantes en el entorno habitual de dichos hablantes, así como otras que adquieran mediante aprendizaje formal, informal o informal. Por tanto, uno de los objetivos clave será promover su competencia plurilingüe y pluricultural. Es aquí donde la CCI cobra especial importancia.
Por otra parte, especialmente en entornos educativos como la enseñanza universitaria, uno de los objetivos clave para que los HH puedan desplegar todo su potencial es la profesionalización de dicha competencia plurilingüe y pluricultural, lo que les permitirá adquirir la capacidad de gestionar la comunicación de forma adecuada en distintos entornos. Esto incluye, por ejemplo, situaciones de mediación para las cuales la CCI es crucial.
En esta ponencia se ofrecerá una revisión de la investigación sobre la CCI en el ámbito de los hablantes de herencia y, como consecuencia, se propondrán algunas implicaciones didácticas para promoverla en el aula.

Nota biográfica
Carmen Ramos es catedrática de Español en la Internationale Hochschule SDI München, donde dirige el Máster Internacional para Profesores de Español como Lengua Extranjera. Es profesora de ELE desde 1987 y desde 1998 se dedica a la formación de profesores y a la investigación en didáctica de lenguas.
Es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca y doctora en Pedagogía por la Universidad de Barcelona. Sus intereses de investigación se centran en las creencias de alumnos y profesores, la competencia intercultural, los procesos formativos docentes y los hablantes de español como lengua de herencia en Alemania.



Pausa café




Abstract
En la ponencia se aportará, en primer lugar, una visión general del alcance del programa de Aulas de Lengua y Cultura Españolas (ALCE) en Alemania, programa financiado por el Ministerio de Educación español a nivel mundial. En segundo lugar, se aportará una caracterización del alumnado ALCE en Alemania obtenida a través de un cuestionario realizado al alumnado ALCE en los niveles B2 y C1. Posteriormente, se analizarán las variables que influyen en la participación y/o abandono de estas enseñanzas de español como lengua de herencia en Alemania. Por último, se mencionarán algunas claves sobre la metodología didáctica empleada en el programa ALCE por parte de los docentes.

Nota biográfica
Francisca Ferre Pérez, trabaja en la actualidad como Asesora Técnica Docente en la Consejería de Educación en la Embajada de España en Alemania. Investigadora sobre la didáctica del español como lengua de herencia.






Abstract
Esta presentación tiene por objetivo identificar y describir la diversidad y la complejidad de las prácticas de enseñanza de escritura que tienen lugar en cursos de español como lengua y cultura de origen (LCO) en Suiza. La tendencia muestra que los hablantes de lengua de herencia desarrollan generalmente mayores competencias en la oralidad que en la escritura. Los cursos LCO se proponen afianzar y desarrollar igualmente las habilidades de comprensión y producción escrita de los hablantes en la lengua de herencia (Bildungsdirektion des Kantons Zürich, 2011). Si bien los objetivos explicitan entonces la importancia de enseñar la escritura, la manera en la que las prácticas de enseñanza se concretizan han sido poco exploradas en el contexto suizo.

Con el fin de conocer y comprender las prácticas docentes existentes, se tomó contacto con 8 instituciones, que dictan cursos de español como lengua de herencia en cantones suizo-alemanes y suizo-francófonos y se realizaron entrevistas semiestructuradas a 9 docentes que imparten estos cursos. Las preguntas trataban sobre sus prácticas de enseñanza, con un énfasis particular en la escritura: presencia de la producción escrita en el aula; frecuencia de las actividades de escritura, materiales utilizados, tipos de actividades, dificultades y estrategias de remediación. Las entrevistas fueron grabadas y transcriptas para su posterior análisis. Las respuestas de los docentes pusieron de manifiesto la heterogeneidad de las prácticas existentes, como así también las diversas concepciones de escritura subyacentes a dichas prácticas.

Nota biográfica
Verónica Sánchez Abchi es colaboradora científica en el Institut de Recherche et de documentation pédagogique de Neuchâtel, Suisse. Realizó su doctorado en lingüística aplicada en Argentina y trabajó en la Universidad de Ginebra, como parte de su investigación postdoctoral en el campo de la didáctica de la lengua. Con el apoyo del Fonds National Suisse de la recherche scientifique, llevó a cabo una investigación sobre la enseñanza y el aprendizaje del español como lengua de herencia en Suiza.
Sus investigaciones y publicaciones actuales se centran en área de la didáctica y la evaluación de lenguas.



Abstract
La globalización ha dado lugar a familias europeas que tienen una variedad de lenguas maternas, lo que ha llevado a la necesidad de un aprendizaje de la lengua de herencia (ALH). El propósito de ALH es asegurar que, además de aprender el idioma de sus escuelas, los niños también mantengan su lengua de herencia (LH). Además de la enseñanza “regular”, en muchos países, y en este caso en Finlandia, hay cursos de mantenimiento voluntarios y extracurriculares disponibles para jóvenes procedentes de hogares multilingües.
Esta ponencia está englobada dentro de un estudio de postdoctorado sobre el papel de los diferentes agentes en APH. Lo que se expondrá es el resultado del estudio sobre el impacto que tiene el profesorado de LH que trabaja en escuelas finlandesas en el proceso de aprendizaje de las LH. Los datos se recopilaron mediante un cuestionario en escala Likert (N = 25) y entrevistas semiestructuradas (N = 15) con profesores y profesoras de LH de 24 idiomas diferentes. Se realizó un Análisis de Componentes Principales (ACP) para verificar la validez de la encuesta. El análisis estadístico y cualitativo de los datos indicó que los docentes de LH actúan como promotores de la identidad multilingüe, aspecto incluido en el currículum educativo finés (FNBE, 2018), y agentes en el proceso de aprendizaje. El estudio pone sobre la mesa los desafíos a los que se enfrenta el profesorado de LH en el aula.

Nota biográfica
Judith Ansó Ros, Ph.D. en español (2017), es investigadora en la Universidad de Turku (Finlandia). Su tesis doctoral fue Lenguas en contacto: El finés y el español en dos modalidades de Enseñanza Bilingüe. Sus campos de investigación se centran en la política lingüística familiar, la enseñanza de la lengua de herencia y la enseñanza bilingüe y multilingüe. Tiene una dilatada experiencia como profesora en escuelas primarias y secundarias tanto en España como en Finlandia, especialmente en el ámbito de la educación bilingüe. También impartió cursos de lengua castellana y catalana en la Universidad de Turku.



Pausa café




Abstract
"Una programa acertado para el ELH, en primer lugar y sobre todo, tiene que satisfacer las necesidades de sus estudiantes a los que debe servir". Esta cita de Beaudrie (2012: 214) subraya la importancia del análisis de necesidades con fines didácticos. Si en nuestra clase de ELE se ha matriculado un estudiante de ELH, enseguida constatamos que tiene otras necesidades de aprendizaje, muy diferentes a las de sus compañeros de curso. Pero ¿en qué consisten exactamente estas necesidades? ¿Y cómo cubrirlas y atenderlas en el aula? Gracias a las muchas investigaciones en este campo, disponemos de una teoría que, aunque en permanente construcción, explica ampliamente cómo es este alumnado y cuáles son sus necesidades. En la ponencia, tras comentar brevemente estos principios teóricos, presentaré lo que dicen algunos estudiantes universitarios de ELH en Austria y Alemania sobre sus necesidades de aprendizaje y sus experiencias en el aula ELE. Estos datos, obtenidos a partir de cuestionarios, entrevistas, conversaciones informales, y de la propia experiencia docente, deben orientarnos a tomar decisiones sobre nuestra actuación pedagógica hacia este tipo de estudiante, sin perder de vista el contexto docente en el que trabajamos y las limitaciones que emergen al enseñar ELH en la universidad austríaca o alemana.

Referencia bibliográfica:

Beaudrie, S. (2012). Research on university-based Spanish heritage language programs. En Beaudrie y Fairclough (eds.), Spanish as a heritage language in the United States (p. 203-221). Washington DC: Georgetown University Press.


Nota biográfica
Estudié Filología anglogermánica y románica en la Universidad de Barcelona y en la Freie Universität de Berlín y actualmente me estoy doctorando por la Universidad de Barcelona. He trabajado como profesora de ELE en varias universidades alemanas y, desde hace cuatro años, soy senior lecturer en la facultad de Translationswissenschaft de la Universidad de Innsbruck (Austria). Mi interés nato por la didáctica y por los hablantes de herencia me ha llevado a trabajar en una tesis que versa sobre los perfiles y las necesidades de los estudiantes universitarios de ELH en Austria y Alemania.



Abstract
El núcleo de la conferencia es el tema de la estructura de la información, que abordamos desde la perspectiva de la interfaz entre lingüística y didáctica. En un primer paso, presentamos las diferentes estrategias en español para realizar nueva información (o también llamado foco) y mostramos diferencias entre hablantes monolingües y hablantes de herencia. En un segundo paso, analizamos los métodos que tienen como objetivo transmitir el tema complejo de la estructura de la información en la enseñanza a hablantes de herencia.

Notas biográficas

Ingo Feldhausen es profesor catedrático de lingüística y didáctica de lenguas en ATILF (CNRS & Université de Lorraine, Nancy). Antes fue investigador en diferentes lugares como Frankfurt, Konstanz, Paris 3, Paris 7, Hamburg, Potsdam y ZAS Berlin. Sus temas de investigación incluyen el multilingüismo, la estructura informativa, la interfaz prosodia-sintaxis, la investigación de métodos y la interfaz entre la gramática y la adquisición de lenguas extranjeras en español, francés, catalán e italiano. Como experto en didáctica universitaria ganó el Premio a la excelencia en la enseñanza de la Universidad de Frankfurt en 2019.

Izarbe García Sánchez es lectora de español en el Instituto de Romanística de la Universidad de Osnabrück desde noviembre de 2020 y ha recopilado experiencia en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) en las universidades de Bamberg, Mannheim y Hannover, así como en el Instituto Cervantes de Hamburgo, entre otros. También ha impartido lingüística hispánica, adquisición de lenguas y lingüística aplicada a la enseñanza de ELE en el Instituto de Románicas de la Universidad de Fráncfort del Meno. En el Centro de Investigación sobre el Multilingüismo de la Universidad de Hamburgo investigó sobre el español como lengua de herencia y desarrolló materiales para promover su adquisición..



Comida




Abstract
El aprendizaje-servicio es un enfoque pedagógico que permite llevar el proceso de aprendizaje más allá de los límites físicos del aula gracias a la realización de proyectos de trabajo voluntario en la comunidad enmarcados dentro de una clase o un programa académico. Aunque el término aprendizaje-servicio se acuñó en los años 80 del siglo XX, sus orígenes se remontan al trabajo de pedagogos como John Dewey y Hilda Taba, y su presencia en el currículum de centros de secundaria y universidades no ha dejado de crecer desde entonces, sobre todo en el ámbito de las ciencias sociales. Entre los beneficios del aprendizaje-servicio destacan el desarrollo personal y profesional de alumnas y alumnos, la incorporación del pensamiento crítico y el establecimiento de vínculos más sólidos entre las instituciones, los docentes, el alumnado y la comunidad que participan en ellos. El campo de la enseñanza de segundas lenguas o lenguas extranjera también ha sido testigo de un aumento de las iniciativas de aprendizaje-servicio en los últimos años. En el caso concreto de los hablantes de español como lengua de herencia, las ventajas son incluso más patentes ya que el aprendizaje-servicio crea un contexto de aprendizaje crítico que propicia la confianza en la propia identidad lingüística, la aceptación de la variabilidad de la competencia de los hablantes de herencia, la relevancia del translenguaje para la comunicación, el análisis de las ideologías lingüísticas relativas a la lengua de herencia y el aprecio hacia la propia comunidad.

Sin embargo, no siempre resulta sencillo organizar proyectos de aprendizaje-servicio para hablantes de herencia, bien porque el alumnado no dispone del tiempo o de los medios apropiados para participar en ellos, bien porque la comunidad no puede responder a las necesidades específicas de este tipo de programas. En estos casos, la tecnología educativa se perfila como una potente herramienta que no solo permite poner en contacto al alumnado y la comunidad, y la realización de una diversa gama de proyectos de aprendizaje-servicio; la tecnología facilita, además, el seguimiento del desarrollo del pensamiento crítico de los participantes, la comunicación entre todas las partes implicadas en el proyecto, la puesta en común de experiencias y la creación de comunidades de aprendizaje cuya existencia se extienda más allá de los límites temporales marcados por la duración del curso en el que se inscriba el aprendizaje-servicio. No obstante, para que un número mayor de hablantes de herencia puedan beneficiarse de las posibilidades que brinda la tecnología educativa al aprendizaje-servicio, resulta imprescindible crear oportunidades para compartir buenas prácticas y discutir la viabilidad de este enfoque en distintos entornos educativos. Este es precisamente el objetivo de esta ponencia, en la que, después de una breve introducción general sobre el aprendizaje servicio en la enseñanza de lenguas, se discutirán y analizarán una serie de experiencias de aprendizaje-servicio en las que se han implementado diversas herramientas tecnológicas y enfoques tecnopedagógicos para planificar, llevar a cabo y evaluar experiencias de aprendizaje-servicio con hablantes de español como lengua de herencia.

Nota biográfica
Esperanza Román Mendoza, Doctora en Lengua Española y Lingüística General, es Catedrática de Español en George Mason University (EE. UU.). Sus áreas de especialización son el e-learning, la educación a distancia y la enseñanza del español a hispanohablantes en Estados Unidos desde la perspectiva de la pedagogía crítica. Ha publicado libros y artículos sobre diferentes aspectos de la incorporación de la tecnología en la enseñanza, como Aprender a aprender en la era digital. Tecnopedagogía crítica para la enseñanza de español LE/L2 y materiales didácticos digitales tanto de acceso gratuito como comerciales.

Más información en http://mcl.gmu.edu/people/eromanme



Abstract
Esta comunicación aborda el tema del Español como Lengua de Herencia en Europa, con atención especial al contexto italiano. El objetivo es reflexionar sobre la cabida que este concepto tiene tanto en la realidad sociolingüística como en las políticas lingüísticas europeas desde una doble perspectiva. En primer lugar se explorará el concepto de Lengua de Herencia desde una punto de vista teórico, investigando en qué medida su conceptualización puede tener una aplicación concreta en el contexto sociolingüístico y en el marco de las políticas lingüísticas europeas que, pese a una orientación explícitamente volcada hacia el multilingüismo, no siempre contemplan la heterogeneidad lingüística de todos los hablantes. Por esa razón, se plantearán algunos temas de discusión y debate que puedan contribuir a reflexionar sobre el estatus del español como lengua de herencia en Europa desde una perspectiva glotopolítica (Narvaja de Arnoux y Del Valle 2010), es decir partiendo de una mirada atenta a la imbricación entre los aspectos lingüísticos y los hechos más propiamente políticos, sociales e ideológicos que subyacen a la cuestión.
En segundo lugar, la comunicación se focalizará sobre algunas experiencias prácticas desarrolladas en el contexto italiano (Bonomi y Sanfelici 2018; Bonomi 2020), donde la inclusión de las lenguas de herencia en los procesos educativos del alumnado de origen hispano está todavía en una etapa inicial.

Nota biográfica
Milin Bonomi enseña Lengua y Traducción Española en el Dipartimento di Scienze Della Mediazione Linguistica e Studi Interculturali de la Universidad de Milán (Italia). Sus investigaciones se centran en la relación entre lengua y migración desde diferentes perspectivas, con una atención especial a las prácticas translingües de la población hispana en Italia y al papel del español como lengua de herencia en los contextos educativos. Sobre el tema ha presentado diferentes contribuciones en contextos nacionales e internacionales. Entre sus publicaciones más recientes se encuentra el libro Mestizos globales. Transnacionalismo y prácticas discursivas en la población hispana en Italia (2018).



Abstract
Actualmente, la situación de las lenguas de herencia en Alemania y su existencia en el contexto escolar son muy precarias y nebulosas (Lengyel/Neumann 2017; Reich 2014). Todo lo contrario sucede en el caso de la lengua alemana en el extranjero gracias a una extensa red de colegios alemanes en el mundo que, además, disfrutan de una gran reputación académica. Es decir, se trata del caso singular en el que la enseñanza y aprendizaje de una lengua minoritaria en la comunidad está asociada a un gran prestigio y, por tanto, no necesita de mayor justificación.
Esta ponencia trata sobre una de estas escuelas, el colegio peruano-alemán Alexander von Humboldt de Lima y, en concreto, de su modelo de aprendizaje de español y alemán en inmersión. A partir de las entrevistas realizadas a dos profesoras de primaria, se consideran tanto factores favorables para un resultado exitoso como efectos adversos durante el proceso de aprendizaje simultáneo de dos lenguas. A modo de conclusión, se hará una valoración de cómo este modelo podría ser un ejemplo para la enseñanza de las lenguas de herencia en otras partes del mundo.

Nota biográfica
Svenja Dehler es doctoranda y docente del Departamento de Didáctica del Español de la Universidad de Gotinga, Alemania. Su tesis doctoral investiga el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE/CLIL) en el contexto escolar alemán a través de la investigación acción. Tiene un Máster en Educación (M. Ed.) con especialización en español e historia por la Universidad de Gotinga, con pasantías en Madrid y Valdivia (Chile). Además, es licenciada en Filología Alemana como Lengua Extranjera e Intercultural (M. A.) otorgado también por la Universidad de Gotinga. Ha adquirido experiencia docente en colegios alemanes en Lima, Sídney y Alemania. Desde el 2014 al 2017 fue becaria del Studienkolleg de la Fundación de la Economía Alemana (Stiftung der Deutschen Wirtschaft – sdw).




Pausa café




Abstract
En Estados Unidos existe un modelo de educación primaria conocida como la inmersión dual, en el que se enseña en español entre un 50% y un 90% del día. Varias investigaciones demuestran que los niños en estos programas alcanzan niveles de inglés parecidos o inclusos superiores a los de los niños en programas que enseñan solo en inglés, pero ¿cómo se compara su español? Veremos datos de una escuela en Chicago, Illinois, analizando la escritura en español de alumnos a los 6, 8, 10 y 13 años de edad. Después pasaremos a considerar las implicaciones actuales y potenciales de la inmersión dual para promover el español y también la justicia social, tema importante para todo alumno pero aún más contundente para los niños y familias más vulnerables del país, entre ellos los hispanohablantes.



Discusión y cierre