Persönliches
Berufliches
Forschungsprojekt
Die koptische Tochterversion der Septuaginta des ersten Samuelbuchs. Ihr Übersetzungscharakter und ihre Bedeutung für die Textkritik des griechischen Samuel-Texts.
Unser Wissen über die koptische Übersetzung des Alten Testaments ist sehr gering. Ihre Entstehungsverhältnisse liegen weitgehend im Dunkeln. Es ist anzunehmen, dass die Übersetzung von Christen in Auftrag gegeben wurde.
Als sicher kann gelten, dass als Vorlage der Übersetzung die Septuaginta gedient hat. Von welchem Texttypus die Septuaginta-Handschrift des Übersetzers war, konnte allerdings bisher nicht geklärt werden. Eine Antwort auf diese Frage wäre von entscheidender Bedeutung, um die koptische Übersetzung für die Textkritik der Septuaginta nutzen zu können.
Die Dissertation möchte in zwei Schritten mehr Klarheit auf dem Gebiet der koptischen Übersetzung herstellen. In einem ersten Schritt soll die Übersetzungsweise beschrieben werden. Besonders berücksichtigt werden dabei syntaktische Fragen (insbesondere wie die Sätze aneinander angeknüpft wurden), die Frage nach den Zusätzen der koptischen Übersetzung und die Benutzung griechischer Lehnwörter durch den Übersetzer.
In einem zweiten Schritt soll die Vorlage des Übersetzers näher bestimmt werden: Wie war der Text(typus) der Vorlage, die der Übersetzer verwendet hat?
Adresse
dienstlich:
Department of Biblical Studies
Faculty of Theology
P.O. Box 33
FI-00014 University of Helsinki
Die Emailanschrift besteht aus Vorname.Nachname@helsinki.fi
Bitte den Umlaut durch einen einfachen Buchstaben ersetzen (ä = a)