Zur Begrifflichkeit von Magie in der arabisch-islamischen Tradition und ihrer Reflexion bei den Theologen und Rechtsgelehrten (demnächst im Sammelband über Magie im Islam an der Universität Göttingen, Herausgeber: Sebastian Günther).
Rhetorische Stilmittel und religiöse Sachverhalte anhand der Ellipse im Koran, Ḥikma-Zeitschrift, Universität Osnabrück 2014/8, 2014, 67-78.
Ethik in der Bildungskonzeption ibn Qutaibas (gest. 276/889). Eine analytische Studie anhand seiner Werke Adab al-kātib und ʿUyūn al-aḫbār. In: Al-Azhar University, Faculty of Languages & Translation's Journal, Issue No. 5, part 2, 2013.
Zur Verbindung zwischen Arabisch und Islam und ihrer Auswirkung auf interkulturelle Kommunikation. In: Zwischen Ritual und Tabu. Interaktionsschemata interkultureller Kommunikation in Sprache und Literatur, hrsg. Hess-Lüttich u.a. (GiG Publikationen 17), Peter Lang, Frankfurt 2013, 93-109.
Zum Islambild in aktuellen Geschichtsbüchern in Deutschland. In: Kairoer Germanistische Studien, Band 19, Kairo 2010/2011, 257-278.
al-Mausuʿa al-ḥurra „wikipedia“ al-almaniyya. Namāḏiğ min muʿālağatihā li al-qurʾān al-karīm. In: Nadwat al-qurʾān al-karīm wa tiqniyat al-muʿlūmāt, hrsg. von König-Fahd-Komplex zum Druck des Koran, Medina, Saudi-Arabien 2009.
Deutsche Koranübersetzung als Mittel zum Kulturdialog? (erschien bei INST: Institut zur Erforschung und Förderung regionaler und transnationaler Kulturprozesse, in Wien, vgl. unter www.inst.at/kctos/speakers_g-m/haggag.htm).
Begriffsbestimmung im Kulturdialog. In: Transkulturalität im europäisch-islamischen Dialog / Jörg Roche; Jörg Wormer (Hg.), Berlin, Lit Verlag, 2007, 295-316.
German Koran translation and their Reception in North Afrika, publiziert in: "European Traditions of the Stady of Religion in Africa", Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2004, 57-63
Deutsche Koranübersetzungen und ihr Islambild. In: Walter Beltz und Jürgen Tubach (Herg.), Religiöser Text und soziale Struktur (Hallesche Beiträge zur Orientwissenschaft 31/2001), Halle (Saale), 2001, 175-196.